Malmö University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating words that depict sensory imagery in comics
Lund University.
Malmö University, Faculty of Culture and Society (KS), School of Arts and Communication (K3).ORCID iD: 0000-0002-7296-6424
2024 (English)Conference paper, Oral presentation with published abstract (Other academic)
Abstract [en]

Ideophones are words that depict sensory imagery, including sound, movement, vision, inner feelings andmental states (Dingemanse 2012). They are both iconic and conventionalized in nature: their formsresemble their meanings, yet different languages use different forms for the same meanings. Somethinghitting water makes a splash in English but a plask in Swedish.Ideophones are frequent in comics, where they add dimensions of sound, movement etc. and depictcharacters’ emotions. Following a tradition established in the 1920s, they are often placed in the images,as part of the graphic representation, and in the speech bubbles; McCloud (2004), Zanettin (2008),Guynes (2014). The first set is known as sound effects, the second as vocalizations. This implies that soundeffects are not part of language proper to the extent that vocalizations are.Studies on the translation of comics have shown that the above distinction affects what is translated andhow. Vocalizations tend to be translated more often than sound effects, which may be left in the originalform or adjusted in terms of spelling. This is common especially in translations from English into otherlanguages, including Spanish, French, German (Garces 2015), Italian (Pischedda 2017), Finnish, Estonian,Latvian and Lithuanian (Takaki 2021). Apart from translations of Japanese manga, there are few studieson translation into English.This paper examines the English translations of comics written in Swedish (Rocky, by Martin Kellerman)and Finnish (Viivi ja Wagner, by Juba). Although linguistic items in images and speech bubbles can beshown to have similar properties, the latter are translated more consistently. For the former, severalstrategies can be identified: material can be left unchanged, omitted (images 1-2) or adjusted in terms ofspelling (3-4). When they are translated properly, there is no clear distinction between them and materialin speech bubbles (5-6).

Dingemanse, Mark. “Advances in the Cross-linguistic Study of Ideophones.” Language and Linguistics Compass 6/10(2012): 654–672.

Garcés, Carmen Valero. “Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation and Production of Comic Books.”In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin, 237-255. Manchester: St Jerome, 2008.

Guynes, Sean A. “Four-color Sound: A Peircean Semiotics of Comic Book Onomatopoeia.” Public Journal of Semiotics 6.1(2014): 58-72.

Juba. Viivi ja Wagner. Apua, sängyssäni on sika! Helsinki: Arktinen banaani, 1999.

Juba. Viivi & Wagner. Wow, a Pig in my Bed! Translated by Elina Koskelin and Juba. Middletown: CreateSpace, 2017.

Kellerman, Martin. Rocky. Stockholm: Ordfront Galago, 1999.

Kellerman, Martin. Rocky, Vol. 1: The Big Payback. Translated by Kim Thompson. Seattle: Fantagraphics, 2005.

McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper Perennial, 1994.

Pischedda, Pier Simone. “Anglophonic Influence in the Use of Sound Symbolism in Italian Disney Comics: A Corpus-basedAnalysis.” Open Linguistics 3/1 (2017): 591-612.

Takaki, Akira. “Lits! Lörts! Šlurkt! Šliupšt! Onomatopoeettiset interjektiot suomen, viron, latvian ja liettuansarjakuvakäännöksissä.” MA diss., University of Helsinki, 2021.

Zanettin, Federico. 2008. “Comics in Translation: An Overview.” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin, 1-32. Manchester: St Jerome, 2008.

Place, publisher, year, edition, pages
Alicante, 2024.
Keywords [en]
comics; ideophones; translation; English; Swedish; Finnish
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mau:diva-71133ISBN: 978-84-1302-277-2 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:mau-71133DiVA, id: diva2:1901628
Conference
The 10th Biennial International Conference on the Linguistics of Contemporary English (BICLCE 2024), 26 – 28 September 2024, University of Alicante, Alicante, Spain.
Available from: 2024-09-28 Created: 2024-09-28 Last updated: 2025-01-27Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

book of abstracts

Authority records

Wiktorsson, Maria

Search in DiVA

By author/editor
Wiktorsson, Maria
By organisation
School of Arts and Communication (K3)
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 144 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf