The presentation outlines the content of a forthcoming essay collection on translation and transmediation, and discusses some of the main ideas underpinning the project. Translation is fundamental to literature, not least to children’s literature, which is the focus here. In previous studies, however, the focus has rather been on the challenges of translation (Van Coillie), cultural transmission, didacticism, linguistic challenges (O’Sullivan; Oittinen), the role of the translator (Lathey), and the impact of specific children’s books in translation (Beckett & Nikolajeva). This collection will be the first to approach translation and transmediation as an interrelated practice and apply it to the analysis of children’s literature. Furthermore, the project goes well beyond the default British-American context and looks into translation from and into neglected languages and dialects. Tellingly, the authors of the seventeen chapters come from different countries and deal with translations into/from a variety of languages (including Brazilian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, Hungarian, Polish, Romanian, Serbian, Korean, Greek, and Latin). The study, moreover, brings up regularly overlooked transmediation practices such as book covers and trans-sensory storytelling.