Hesba Stretton (pseudonym of Sarah Smith, 1832-1911) is still fairly well-known in the English-speaking world as a successful Victorian writer of “Street-Arab” books, but in Sweden she is an unknown entity, although her books were translated quickly in sizeable (& cheap) editions. Stretton combines an evangelical outlook with a strong belief in social reform. In this paper I am going to examine the translation of fictional dialogue in two parallel translations of Stretton’s Lost Gip (1873, transl. the same year into Swedish), and ask whether and to what extent Lost Gip has been “Sweded” – linguistically and culturally.