Few children’s books have enjoyed such enduring international popularity as Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. Since its original publication in English (1865), it has been translated into more than 150 languages. Moreover, Alice in Wonderland has had staying power. In most European countries Alice in Wonderland has remained in print since the 1940s, with new editions or reprints appearing every year. Equally significant are the many re-translations, which testify to the book’s canonical status as well as to its dynamic nature. The Swedish context, which provides the framework of this paper, will be used as a touchstone. The Swedish translation of Alice in Wonderland appeared as early as 1870, and was predated only by the French and German translations. In it the translator, Emily Nonnen, makes use of footnotes to explain the parodies. She also utilizes localization techniques to make the book accessible, and provides an introduction where she explains what nonsense is to Swedish readers. Nonnen’s translation was followed by 18 more or less complete translations and 70 different editions of the work. Two or three of these stand out, and will be discussed in the paper. The ulterior aim of the paper is to discuss the idea of longue durée in relation to the translation of children’s books, i.e. provide a case where a work (Alice) remains in translation over a long period of time and where some of these translations are almost canonized in their own right, and continue to be used as points of reference.