Malmö University Publications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Swedish Translations of Alice in Wonderland
Malmö högskola, Faculty of Education and Society (LS), Department of Culture, Languages and Media (KSM).ORCID iD: 0000-0002-2818-3414
2013 (English)Conference paper, Oral presentation with published abstract (Other academic)
Abstract [en]

Few children’s books have enjoyed such enduring international popularity as Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. Since its original publication in English (1865), it has been translated into more than 150 languages. Moreover, Alice in Wonderland has had staying power. In most European countries Alice in Wonderland has remained in print since the 1940s, with new editions or reprints appearing every year. Equally significant are the many re-translations, which testify to the book’s canonical status as well as to its dynamic nature. The Swedish context, which provides the framework of this paper, will be used as a touchstone. The Swedish translation of Alice in Wonderland appeared as early as 1870, and was predated only by the French and German translations. In it the translator, Emily Nonnen, makes use of footnotes to explain the parodies. She also utilizes localization techniques to make the book accessible, and provides an introduction where she explains what nonsense is to Swedish readers. Nonnen’s translation was followed by 18 more or less complete translations and 70 different editions of the work. Two or three of these stand out, and will be discussed in the paper. The ulterior aim of the paper is to discuss the idea of longue durée in relation to the translation of children’s books, i.e. provide a case where a work (Alice) remains in translation over a long period of time and where some of these translations are almost canonized in their own right, and continue to be used as points of reference.

Place, publisher, year, edition, pages
2013.
National Category
Humanities and the Arts
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mau:diva-11467Local ID: 22014OAI: oai:DiVA.org:mau-11467DiVA, id: diva2:1408511
Conference
La retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating children's literature, Rouen, France (February 8th and 9th, 2013)
Available from: 2020-02-29 Created: 2020-02-29 Last updated: 2022-06-27Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

http://www.fabula.org/actualites/la-retraduction-en-litterature-de-jeunesse-retranslating-children-39-s-literature_51027.php

Authority records

Sundmark, Björn

Search in DiVA

By author/editor
Sundmark, Björn
By organisation
Department of Culture, Languages and Media (KSM)
Humanities and the Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 407 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf