Malmö University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
’But the Story Itself Is Intact’ (or is it?): The Case of the English Translations of The Wonderful Adventures of Nils
Malmö högskola, School of Teacher Education (LUT), Culture-Languages-Media (KSM).ORCID iD: 0000-0002-2818-3414
2009 (English)In: Nordic Lights: Translation in the Nordic Countries / [ed] Brett Epstein, Peter Lang Publishing Group, 2009, p. 167-180Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

In the foreword to the first English translation of The Further Adventures of Nils (orig. 1907, transl. 1911) Velma Swanston Howard acknowledges that “some of the purely geographical matter in the Swedish original … has been eliminated” and that “with the author’s approval, cuts have been made where the descriptive matter was merely of local interest”. She concludes with the words: “But the story itself is intact”. Now, one can certainly sympathize somewhat with the translator and a presumptive international audience and feel that they should be spared some of the geo-trivia of the original. However, the first book, The Wonderful Adventures of Nils (1906, transl 1907), had not been subjected to the same kind of topographic cleansing, and it had still been a resounding success internationally. So, why the change of editorial practice? Even more troublesome: despite Howard’s protestations it is clear that what has been eliminated is not just “geographical matter”, but key scenes of great importance to the overall story, some of which have never been translated into English. In my paper I will focus on two of the most interesting elisions: the death and burial of Little Mats, and the pivotal actions in the Uppsala chapter. The latter episode does exist in an English version, but one based on an abridged and simplified version (1962/1989); the Little Mts-episode has never been translated as far as I know. I will discuss how Howard argues and negotiates the issues at stake with Lagerlöf in the light of their correspondence, material that has hitherto remained unexamined in the Royal Library collection in Stockholm.

Place, publisher, year, edition, pages
Peter Lang Publishing Group, 2009. p. 167-180
National Category
General Literature Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mau:diva-9770Local ID: 9562ISBN: 978-3-03911-849-6 OAI: oai:DiVA.org:mau-9770DiVA, id: diva2:1406802
Available from: 2020-02-28 Created: 2020-02-28 Last updated: 2024-06-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Sundmark, Björn

Search in DiVA

By author/editor
Sundmark, Björn
By organisation
Culture-Languages-Media (KSM)
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 259 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf