Malmö University Publications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating fear and abuse into Arabic/Islamic concepts: process and examples
Malmö högskola, Faculty of Health and Society (HS), Department of Care Science (VV).ORCID iD: 0000-0001-7678-724X
Malmö högskola, Faculty of Health and Society (HS), Department of Social Work (SA).ORCID iD: 0000-0001-8403-6534
Malmö högskola, Faculty of Health and Society (HS), Department of Health and Welfare Studies (HV).
2008 (English)Conference paper, Poster (with or without abstract) (Other academic)
Abstract [en]

Background: To study sexual and reproductive health issues, an understanding of cultural and language bound concepts is needed. Scandinavian studies of native speaking women show a relation between history of partner violence, sexual abuse and fear of delivery. In Malmo the third largest city of Sweden, 36% of the population has a foreign background. The proportion of Arabic speaking women within maternity care is increasing in Sweden. Islamic concepts are often based in the Arabic language and are of importance for non-Arabic speaking Muslim women as well. To enable participation in a prospective study on history of abuse and fear and delivery outcome, the validated instruments needed translation into Arabic language. Aim: To describe challenges in translating instruments, on fear and abuse, developed for westernized societies into an Arabic questionnaire. Method: Interviews and face validity testing of translated instruments from Western language to develop an Arabic questionnaire were conducted. Results: In order to validate translated instruments of concepts related to sexual and reproductive health, an understanding of cultural and religious ideas, meaning of words for sexuality, violence, abuse, fear and “destiny” needs to be addressed and considered. Examples of international approaches to these issues will be presented. Conclusion: Translation of cultural concepts for questionnaire development requires more than understanding and interpretation. Ethical approval 2006/354-31; 2007/1360-32. PhD-studies by faculty funding

Place, publisher, year, edition, pages
2nd Conference of Migrant Health in Europe, , 2008.
Keywords [en]
Arabic, translation, abuse, cultural
National Category
General Practice
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mau:diva-16589Local ID: 9769OAI: oai:DiVA.org:mau-16589DiVA, id: diva2:1420103
Conference
2nd Conference of Migrant Health in Europe,
Available from: 2020-03-30 Created: 2020-03-30 Last updated: 2022-06-27Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Wangel, Anne-MarieOuis, PernillaÖstman, Margareta

Search in DiVA

By author/editor
Wangel, Anne-MarieOuis, PernillaÖstman, Margareta
By organisation
Department of Care Science (VV)Department of Social Work (SA)Department of Health and Welfare Studies (HV)
General Practice

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 31 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf