Publikationer från Malmö universitet
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
’But the Story Itself Is Intact’ (or is it?): The Case of the English Translations of The Wonderful Adventures of Nils
Malmö högskola, Lärarutbildningen (LUT), Kultur-språk-medier (KSM).ORCID-id: 0000-0002-2818-3414
2009 (Engelska)Ingår i: Nordic Lights: Translation in the Nordic Countries / [ed] Brett Epstein, Peter Lang Publishing Group, 2009, s. 167-180Kapitel i bok, del av antologi (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [en]

In the foreword to the first English translation of The Further Adventures of Nils (orig. 1907, transl. 1911) Velma Swanston Howard acknowledges that “some of the purely geographical matter in the Swedish original … has been eliminated” and that “with the author’s approval, cuts have been made where the descriptive matter was merely of local interest”. She concludes with the words: “But the story itself is intact”. Now, one can certainly sympathize somewhat with the translator and a presumptive international audience and feel that they should be spared some of the geo-trivia of the original. However, the first book, The Wonderful Adventures of Nils (1906, transl 1907), had not been subjected to the same kind of topographic cleansing, and it had still been a resounding success internationally. So, why the change of editorial practice? Even more troublesome: despite Howard’s protestations it is clear that what has been eliminated is not just “geographical matter”, but key scenes of great importance to the overall story, some of which have never been translated into English. In my paper I will focus on two of the most interesting elisions: the death and burial of Little Mats, and the pivotal actions in the Uppsala chapter. The latter episode does exist in an English version, but one based on an abridged and simplified version (1962/1989); the Little Mts-episode has never been translated as far as I know. I will discuss how Howard argues and negotiates the issues at stake with Lagerlöf in the light of their correspondence, material that has hitherto remained unexamined in the Royal Library collection in Stockholm.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Peter Lang Publishing Group, 2009. s. 167-180
Nationell ämneskategori
Litteraturvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:mau:diva-9770Lokalt ID: 9562ISBN: 978-3-03911-849-6 OAI: oai:DiVA.org:mau-9770DiVA, id: diva2:1406802
Tillgänglig från: 2020-02-28 Skapad: 2020-02-28 Senast uppdaterad: 2022-06-27Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Person

Sundmark, Björn

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Sundmark, Björn
Av organisationen
Kultur-språk-medier (KSM)
Litteraturvetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetricpoäng

isbn
urn-nbn
Totalt: 188 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf